Language

한국어 English

FAQ

 

What additional costs apply for interpretation outside Seoul?
For domestic business trip interpretation, the interpretation fee remains the same, but an additional travel fee will be charged.

1. Compensation for travel time: Compensation for travel time on the day before the meeting starts (if the meeting begins early in the morning), or on the day after the final meeting day (KRW 400,000 per day)

2. Business trip allowance: KRW 200,000

3. Accommodation: For domestic trips, KRW 200,000 per day is provided to cover accommodation and meals (KRW 200,000 for Jeju Island).
In general, accommodation is provided by the organizer. If the organizer provides lodging (single room occupancy), the accommodation allowance will be deducted.

4. Non-interpretation days: If the stay outside Seoul includes days with no interpretation work, KRW 400,000 per day will be charged as an interpreter standby fee.

5. Transportation: For domestic travel, the interpreter must be able to reach the destination using the fastest available means of transportation, and the round-trip transportation cost shall be borne by the organizer. For destinations without an airport, the organizer is expected to provide KTX train tickets.
Why should the organizer provide interpretation materials, and what is the ideal preparation period for interpretation?
Even if an interpreter is fluent in the relevant language, the quality of interpretation can be significantly improved when the interpreter is able to review the organizer’s meeting materials in advance.

As conference interpreters generally study a wide range of topics and terminology on an ongoing basis, they can usually prepare for a meeting adequately within about one week.

However, in the case of highly specialized subject matter, interpreters may need additional time to overview materials in the relevant field, conduct further research, or in some cases consult with experts in order to fully understand the background. For that reason, it is ideal to allow sufficient time for preparation.

It is helpful to provide materials such as speeches, presentation slides, paper abstracts, and the speakers’ exact titles and biographies in advance. For online meetings, prerecorded videos and scripts are also highly useful. If it is difficult to share presentation materials beforehand, providing at least a summary of the key points to be covered will still help ensure the highest possible quality of interpretation.
Do interpreters hold an interpreter certification?
At present, there is no national certification for interpreters in Korea.
A graduate degree from Graduate School of Interpretation and Translation is generally regarded as the equivalent of a professional credential.
All interpreters and translators affiliated with SOTONG are graduates of such programs.
Why are two interpreters assigned for simultaneous interpretation?
Simultaneous interpretation is an extremely demanding mental task, so interpreters work in teams of two and alternate every 30 minutes.

Depending on the length and complexity of the meeting, three simultaneous interpreters may be assigned.
Why is an additional fee of KRW 200,000 per hour charged for a pre-meeting?
The additional fee is charged as compensation for the interpreter’s time, since the interpreter is unable to take on other assignments during the pre-meeting.

For online interpretation, it is also possible to conduct the pre-meeting online, which can additionally be used to review the meeting access procedure and check the network connection in advance.
Why is a cancellation fee required when interpretation services are canceled?
Once an assignment is confirmed, the interpreter begins studying the meeting materials and typically turns down other interpretation requests for both the interpretation date and the preparation period.
The cancellation fee is therefore charged as compensation for the interpreter’s loss of time and income resulting from the cancellation.

Cancellation fees are as follows:
• 4–7 days before: 30% of the interpretation fee
• 2–3 days before: 40% of the interpretation fee
• 1 day before: 50% of the interpretation fee
• Same day: 100% of the interpretation fee
What is the basis for charging an additional 50% for recordings and 100% for broadcasting?
According to AIIC, International Association of Conference Interpreters, copyright in the interpreted output belongs to the interpreter.

When interpretation is recorded or broadcast, the psychological burden on the interpreter increases accordingly. In addition, because the interpreted content may be replayed repeatedly through broadcasting or online platforms, the interpreter must work with an even greater degree of care and attention. For this reason, any recording or broadcasting of the interpretation must be disclosed to the interpreter in advance, and the corresponding additional fee must be paid.

Recently, in online video conferences, it has become increasingly common for the interpreter’s audio to be streamed via platforms such as YouTube. Please note that in such cases, an additional charge equal to 100% of the interpretation fee will apply.
What is the basis for calculating interpretation time?

Interpretation time is calculated from the official start of the event requiring interpretation to its conclusion.

This includes break times.
The only exception is a one-hour lunch break, which is excluded from the calculation. Therefore, interpretation time is generally counted from the start to the end of the event, excluding only the one-hour lunch break.

However, if interpretation is required during the meal period, that time is also included in the interpretation time.

Even if there is a session in the middle of the day during which interpretation is not required, it is still counted as interpretation time if the interpreter must remain on site for the afternoon session and is therefore unable to take on other work.
What equipment is required for a simultaneous interpretation session?
A main interpretation system is required, including a portable modular interpretation booth, wireless transmitters, controllers, and receivers to be distributed to participants.
For online meetings, additional equipment may be required, such as a modular interpretation booth (if needed), one laptop per interpreter, a wired internet connection, headsets, etc.
Is interpretation also available for online video conferences?
Yes, interpretation can also be provided for online video conferences. SOTONG’s interpreters can join the platform directly and provide either simultaneous or consecutive interpretation.
In such cases, interpretation is typically carried out either from the organizer’s office or from the interpreter’s home.
Please note that for online interpretation, an additional recording or streaming fee will apply if the interpreter’s audio is recorded or broadcast.
What is AIIC (International Association of Conference Interpreters)?
Founded in Paris on November 11, 1953, AIIC (International Association of Conference Interpreters) is headquartered in Geneva and has approximately 3,000 professional interpreter members across 100 countries.
AIIC’s standards are widely recognized by the international conference interpreting profession and are used globally as common guidelines for interpretation practice.
Is translation from one foreign language into another foreign language possible?
We generally avoid translating directly from one foreign language into another whenever possible.
In most cases, an intermediate translation process is used, such as Foreign Language A → Korean, followed by Korean → Foreign Language B.
What are the criteria for determining translation rates and selecting translators?
Translation rates are determined based on the level of difficulty, volume, and delivery deadline of the project.
An accurate quotation can only be provided after reviewing the source document to be translated.
Translators are selected based on their professional translation experience, with preference given to those who are well suited to the subject matter, such as experienced translators or those with relevant academic backgrounds. Translator résumés can be provided upon request.
Translation requests are accepted during business hours, from 9:00 AM to 6:00 PM. For urgent projects, an express surcharge of up to 50% may apply.
If you still can’t find your answer, please contact us.
Our team is available Monday to Friday 09:00-18:00 (KST).

1:1 Q&A